German Subtitling Services - Language Mark
15456
page-template,page-template-full_width,page-template-full_width-php,page,page-id-15456,qode-quick-links-1.0,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-theme-ver-11.2,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-4.11.2.1,vc_responsive

German Subtitling Services

GERMAN SUBTITLING SERVICES

Make your videos globally accessible


Why you need Subtitling,
Captioning or transcription services?

If you thinking to take your business globally, No matter what business you have
the main point of discussion is who would be our audience,
the second element of conversation is how would we reach them.

Here Language Mark can help you take your voice to the larger audience,
Statics shows; there are 1,500 million people worldwide speaks English
and rest stick to their mother tongue, if you seeking for 105 million native German as a client
or an audience you need to speak their language.
We offer multilingual quality subtitling, captioning and transcription services
which can help you grow multilingual audience Internationally.

Quality runs deep in our veins.
We only hire professional translators
who are native speakers with domain experience.

How we handpick translators

After checking for relevant experience, we conduct an internal testing as well as a panel review on professional translators looking to join our team.

 

What we do

No matter whether it’s for the big screen, television, website, E – learning or a company,
We have a pool of 3000+ native bilinguals team with subtitle and close captioning expertise,
who can help any size of content to reach your prospects.
We offer quality Subtitle, Subtitle translation, close captioning
and all other audiovisual content for all types of media.

How we do it ?

We’ve looked several hours’ research from the BBC and WGBH
to find some of the best practices for creating captions and subtitles.
We have ascertained guidelines which have been followed by all our linguistic teams:

  • Timing – captions should be timed to appear and disappear exactly when the words are spoken.
  • Translate meaning, not words – Our study shows that sometimes it’s hard to get the meaning across when translating something from a different language. As noted in this fansubbing guide is that we do not need to directly translate the words, just make sure to get the point across to the audience.
  • Maintain the speaker’s style of speech – taking into account register, nationality, era, etc. which will affect the choice of vocabulary.

 

These are some snippet from our research we can help you with more defined need with our expertise.

Some of our Extensive subtitling services and
we are not limited with these services only

  • Subtitling Translation
  • Closed Caption Subtitles
  • Dubbing and Subtitling
  • Video Subtitling
  • Film Subtitling
  • Movie Subtitle Service
  • Subtitling And Translation
  • Subtitling Videos

Recent Subtitle Projects

SUBTITLE IN 11 LANGUAGES

SUBTITLE IN 11 LANGUAGES

SUBTITLE IN 11 LANGUAGES

SUBTITLE IN 11 LANGUAGES

Still not satisfied with words, we would be more than happy to provide you a sample of work in any language pair to allow you to assess the quality of our services -Reach us