Machine Translation
Post-Editing Services

AI translation is fast. It is not always accurate. Our MTPE service combines machine translation speed with expert human review — so your content is delivered quickly, at lower cost, and to a standard you can rely on.

You need MTPE when

— You have a high volume of content to translate and full human translation would take too long or cost too much.

— You are already using AI translation tools but are unsure whether the output is accurate enough for your audience.

— Your content is going to a business, legal, medical, or regulated audience — where errors carry real consequences.

— You want the speed of AI with the accountability of a human sign-off.

What Is MTPE &
When Do You Need It?

MTPE — Machine Translation Post-Editing — is the process of using AI or machine translation as a first draft, then having a professional linguist correct, refine, and certify the output before delivery.

It is not a compromise between speed and quality. Done correctly, it is faster than full human translation, more accurate than AI alone, and significantly more cost-effective for high-volume projects.

How Our MTPE Process Works

Step 1

— Content Analysis

We review your source content, identify domain-specific terminology, apply your glossary and style guide, and select the appropriate MT engine for your language pair and subject area.

Step 2

— Machine Translation

Your content is processed through a trained MT engine — DeepL, Google, or a domain-specific model depending on the project. This produces an accurate first draft at speed.

Step 3

— Human Post-Editing

A professional linguist with domain expertise reviews every segment. They correct errors, adjust tone, fix terminology, and ensure the translation reads naturally — not like a machine wrote it.

Step 4

— Specialist Review

(for regulated content) For legal, medical, or financial content, a second reviewer with subject-matter expertise checks compliance terminology and industry-specific accuracy.

Step 5

Final QA & Delivery

Automated consistency checks run alongside a final human review. Your content is delivered with a quality sign-off — not just a file.

Raw Machine Translation

Unedited MT output delivered at maximum speed. Suitable for internal communications, reference documents, and content that will not be published or shared externally.

Best for: Internal docs, reference only, large-volume drafts.
 

Choose the Right Level
of Post-Editing

Not all content needs the same level of review. We offer four service tiers — from raw MT output to full human certification — so you pay for what your project actually requires.

 

Light Post-Editing

A linguist reviews the MT output for critical errors — mistranslations, omissions, and terminology issues — without restyling the full text. Output is accurate and comprehensible.

Best for: Product descriptions, blog content, e-commerce listings, software UI strings.
 
 

Full Post-Editing

A comprehensive review by a professional native linguist. The final output meets the same quality standard as full human translation — fluent, accurate, and culturally appropriate.

Best for: Marketing materials, client-facing documents, website content, reports.
 
 

Full Post-Editing + Specialist Review

Full post-editing with an additional layer of subject-matter expert review. Required for regulated industries where terminology errors carry legal, medical, or financial risk.

Best for: Legal documents, medical content, financial filings, pharmaceutical materials.
 
 

Industries

Legal & Compliance

Contracts, court documents, compliance filings, and regulatory submissions — reviewed by linguists with legal domain training. Confidential by default.

Healthcare & Pharma

Patient records, clinical trial documentation, pharmaceutical labels, and medical device instructions — certified to the same standard as full human translation.

Finance & Banking

Annual reports, investor communications, regulatory filings, and fund documentation — accurate, consistent, and delivered on deadline.

Technology & Software

UI strings, product documentation, help centre content, and release notes — at scale, across multiple languages, with terminology consistency throughout.

E-Commerce & Retail

Product descriptions, category pages, and customer communications — fast turnaround for high-volume catalogue content across international markets.

Media & Publishing

Scripts, subtitles, editorial content, and broadcast material — reviewed for tone, register, and cultural appropriateness alongside technical accuracy.

Why Choose LanguageMark

Why Organizations
Choose Us for MTPE

A defined quality process, not a best-effort one

Every MTPE project follows our HATF™ framework. Five documented steps. A named reviewer at every stage. A quality benchmark before delivery.

0 +
Domain-specialist linguists

We do not assign a general linguist to a legal or medical project. Our linguists are selected by domain — which means fewer errors, less revision, and faster approval.

0 +
years of language experience

Since 2014, We have handled MTPE projects for broadcasters, law firms, pharma companies, and enterprise technology teams across India, the UAE, and the UK.

0 +
Transparent delivery

You receive the edited file, a revision summary, and a quality sign-off. No black box. You can see exactly what was changed and why.

Frequently Asked Questions (FAQ)

Q: What is machine translation post-editing?
Machine translation post-editing (MTPE) is the process of using AI or neural machine translation to produce an initial draft, which is then reviewed, corrected, and refined by a professional linguist. The result is content that benefits from AI speed and cost efficiency, with human accuracy and cultural appropriateness applied before delivery.
 
Standard human translation is produced entirely by a linguist from scratch. MTPE uses AI to generate a first draft, which a human then post-edits. MTPE is typically 30–50% faster and more cost-effective for large volumes, while still meeting professional quality standards when full post-editing is applied.
 
Yes, with the right level of post-editing. For regulated content — legal contracts, medical documentation, pharmaceutical labels — we apply Full Post-Editing with an additional Specialist Review by a domain-qualified linguist. We do not recommend Light Post-Editing for high-stakes content.
 
MTPE is typically 30–50% less expensive than full human translation for large-volume projects. The exact cost depends on the language pair, content type, and level of post-editing required. Contact us for a quote specific to your project.
 
We use a combination of DeepL, Google Neural MT, and domain-specific MT engines depending on the language pair, subject matter, and required output quality. Engine selection is part of our HATF™ pre-processing stage and is determined per project, not applied as a blanket default.

Have a Translation Project That Needs MTPE?

Tell us about your content, language pair, and volume. We will respond within one business day with a clear quote and delivery timeline.
 
 
privacy tornado