Machine Translation
Post-Editing Services
- 197+ Languages
- 160+ Global Brands
You need MTPE when
— You have a high volume of content to translate and full human translation would take too long or cost too much.
— You are already using AI translation tools but are unsure whether the output is accurate enough for your audience.
— Your content is going to a business, legal, medical, or regulated audience — where errors carry real consequences.
What Is MTPE &
When Do You Need It?
MTPE — Machine Translation Post-Editing — is the process of using AI or machine translation as a first draft, then having a professional linguist correct, refine, and certify the output before delivery.
It is not a compromise between speed and quality. Done correctly, it is faster than full human translation, more accurate than AI alone, and significantly more cost-effective for high-volume projects.
How Our MTPE Process Works
Step 1
— Content Analysis
We review your source content, identify domain-specific terminology, apply your glossary and style guide, and select the appropriate MT engine for your language pair and subject area.
Step 2
— Machine Translation
Your content is processed through a trained MT engine — DeepL, Google, or a domain-specific model depending on the project. This produces an accurate first draft at speed.
Step 3
— Human Post-Editing
A professional linguist with domain expertise reviews every segment. They correct errors, adjust tone, fix terminology, and ensure the translation reads naturally — not like a machine wrote it.
Step 4
— Specialist Review
(for regulated content) For legal, medical, or financial content, a second reviewer with subject-matter expertise checks compliance terminology and industry-specific accuracy.
Step 5
Final QA & Delivery
Raw Machine Translation
Unedited MT output delivered at maximum speed. Suitable for internal communications, reference documents, and content that will not be published or shared externally.
Choose the Right Level
of Post-Editing
Not all content needs the same level of review. We offer four service tiers — from raw MT output to full human certification — so you pay for what your project actually requires.
Light Post-Editing
A linguist reviews the MT output for critical errors — mistranslations, omissions, and terminology issues — without restyling the full text. Output is accurate and comprehensible.
Full Post-Editing
A comprehensive review by a professional native linguist. The final output meets the same quality standard as full human translation — fluent, accurate, and culturally appropriate.
Full Post-Editing + Specialist Review
Full post-editing with an additional layer of subject-matter expert review. Required for regulated industries where terminology errors carry legal, medical, or financial risk.
Industries
Legal & Compliance
Contracts, court documents, compliance filings, and regulatory submissions — reviewed by linguists with legal domain training. Confidential by default.
Healthcare & Pharma
Patient records, clinical trial documentation, pharmaceutical labels, and medical device instructions — certified to the same standard as full human translation.
Finance & Banking
Annual reports, investor communications, regulatory filings, and fund documentation — accurate, consistent, and delivered on deadline.
Technology & Software
UI strings, product documentation, help centre content, and release notes — at scale, across multiple languages, with terminology consistency throughout.
E-Commerce & Retail
Product descriptions, category pages, and customer communications — fast turnaround for high-volume catalogue content across international markets.
Media & Publishing
Scripts, subtitles, editorial content, and broadcast material — reviewed for tone, register, and cultural appropriateness alongside technical accuracy.
Why Organizations
Choose Us for MTPE
A defined quality process, not a best-effort one
Every MTPE project follows our HATF™ framework. Five documented steps. A named reviewer at every stage. A quality benchmark before delivery.
Domain-specialist linguists
We do not assign a general linguist to a legal or medical project. Our linguists are selected by domain — which means fewer errors, less revision, and faster approval.
years of language experience
Since 2014, We have handled MTPE projects for broadcasters, law firms, pharma companies, and enterprise technology teams across India, the UAE, and the UK.
Transparent delivery
You receive the edited file, a revision summary, and a quality sign-off. No black box. You can see exactly what was changed and why.
Frequently Asked Questions (FAQ)
Q: What is machine translation post-editing?
Q: How is MTPE different from standard translation?
Q: Is MTPE suitable for legal and medical content?
Q: How much does MTPE cost compared to human translation?
Q: Which machine translation engines does LanguageMark use?
Have a Translation Project That Needs MTPE?