Translation of subtitles from source language to 100+ target languages. Every subtitle is reviewed for accuracy, timing, character limits, and cultural appropriateness by a native-speaking linguist — not auto-generated and left unchecked.
Accurate closed captions for accessibility compliance — including speaker identification, sound descriptions, and timing synchronisation. Delivered in SRT, VTT, SCC, and all major formats compatible with YouTube, Vimeo, and broadcast platforms.
Simultaneous subtitling across multiple target languages from a single source. Consistent terminology, timing, and formatting across every language version — managed as a single coordinated project with one point of contact.
Full lip-sync dubbing and voiceover replacement in 50+ languages. Our dubbing process includes script adaptation, voice casting, studio recording, and audio synchronisation — reviewed for cultural resonance, not just technical alignment.
Platform-ready subtitles formatted to the technical specifications of Netflix, Amazon Prime, Disney+, YouTube, and other streaming services. We handle timed text, metadata, and delivery in the exact format each platform requires.
Already using AI tools like Whisper or automated captioning? Our linguists review, correct, and certify AI-generated subtitles — fixing timing errors, mistranslations, and formatting issues before your content goes live.
Most subtitling providers treat quality review as optional. At LanguageMark, every subtitling project follows a structured workflow with a named reviewer at each stage — from initial transcription through to final timing check and format delivery.
timing, character limits, and style guide applied before translation begins.
a native linguist — adapted for reading speed and screen display, not direct word-for-word conversion.
subtitles checked against video for accuracy and readability.
output verified in your required format (SRT, VTT, STL, SCC, XML) before delivery.
Feature films, short films, documentaries, and festival submissions. Subtitles adapted for narrative flow, cultural references, and international distribution requirements.
Live and pre-recorded broadcast content for television networks and streaming services. Delivered in broadcast-compliant formats with precise timing standards.
Netflix, Amazon, Disney+, Hotstar, and independent streaming platforms. Platform-specific technical requirements handled as standard — not as a special request.
Town halls, training videos, product launches, and executive communications. Subtitles that make internal video content accessible across global offices.
Online courses, instructional videos, and educational content for global learners. Accurate closed captions that meet accessibility standards including WCAG 2.1.
Social media videos, brand films, product demos, and advertising content. Subtitles optimised for silent viewing — the default for social media audiences worldwide.
























LanguageMark has delivered over 12,000 hours of subtitling and media localization since 2014. We have worked on feature films, documentary series, broadcast news, corporate training programmes, and streaming platform content across India, the UK, and internationally.
Our media localization work includes subtitling for BBC content, Sony India productions, and Amara — the world's largest open subtitling platform. These are active working relationships built on consistent delivery.
SRT, VTT, STL, SCC, DFXP, XML — we deliver in the format your platform or broadcast chain requires, formatted to specification, ready to upload without further editing.
We do not use auto-generated subtitles and deliver them unchecked. Every subtitle file goes through human review for timing, translation accuracy, and display quality before leaving our team.
Already using AI to translate? Our linguists review and certify AI-generated output — faster than full human translation, more accurate than AI alone.
Human-verified translation across 197+ languages. Legal, medical, marketing, and certified translation — accurate, culturally adapted, quality assured.
On-site and remote interpretation for conferences, legal proceedings, and business meetings. Available in 80+ language pairs.