Professional Subtitling &
Media Localization Services

LanguageMark provides professional subtitling services across 100+ languages — delivering accurate, culturally adapted subtitles, closed captions, and media localization for broadcasters, OTT platforms, production studios, and content creators worldwide. Over 12,000 hours of media localization delivered. Trusted by BBC and Sony India.

Our Professional
Subtitling Services

From a single video to a full content library — here is where
we specialise in media localization.

Subtitle Translation

Translation of subtitles from source language to 100+ target languages. Every subtitle is reviewed for accuracy, timing, character limits, and cultural appropriateness by a native-speaking linguist — not auto-generated and left unchecked.

Closed Captioning (CC)

Accurate closed captions for accessibility compliance — including speaker identification, sound descriptions, and timing synchronisation. Delivered in SRT, VTT, SCC, and all major formats compatible with YouTube, Vimeo, and broadcast platforms.

Multilingual Subtitling

Simultaneous subtitling across multiple target languages from a single source. Consistent terminology, timing, and formatting across every language version — managed as a single coordinated project with one point of contact.

Full lip-sync dubbing and voiceover replacement in 50+ languages. Our dubbing process includes script adaptation, voice casting, studio recording, and audio synchronisation — reviewed for cultural resonance, not just technical alignment.

Subtitling for OTT & Streaming Platforms

Platform-ready subtitles formatted to the technical specifications of Netflix, Amazon Prime, Disney+, YouTube, and other streaming services. We handle timed text, metadata, and delivery in the exact format each platform requires.

AI Subtitle QA & Post-Editing

Already using AI tools like Whisper or automated captioning? Our linguists review, correct, and certify AI-generated subtitles — fixing timing errors, mistranslations, and formatting issues before your content goes live.

How we work .

Subtitling That Goes Through a Defined Quality Process

Most subtitling providers treat quality review as optional. At LanguageMark, every subtitling project follows a structured workflow with a named reviewer at each stage — from initial transcription through to final timing check and format delivery.

We apply the same HATF™ quality framework to media localization as we do to all our language services. Defined checkpoints, a documented process, and accountability at every stage.
 

Source review and spotting

timing, character limits, and style guide applied before translation begins.

Translation and subtitle adaptation

a native linguist — adapted for reading speed and screen display, not direct word-for-word conversion.

Timing synchronisation and formatting

subtitles checked against video for accuracy and readability.

Final QA and format delivery

output verified in your required format (SRT, VTT, STL, SCC, XML) before delivery.

Industries We Subtitle For

We work across every major video format and distribution channel — from broadcast television to corporate e-learning.
 
 

Film & Entertainment

Feature films, short films, documentaries, and festival submissions. Subtitles adapted for narrative flow, cultural references, and international distribution requirements.

Broadcasting & Television

Live and pre-recorded broadcast content for television networks and streaming services. Delivered in broadcast-compliant formats with precise timing standards.

OTT & Streaming Platforms

Netflix, Amazon, Disney+, Hotstar, and independent streaming platforms. Platform-specific technical requirements handled as standard — not as a special request.

Corporate & Internal Communications

Town halls, training videos, product launches, and executive communications. Subtitles that make internal video content accessible across global offices.

E-Learning & Education

Online courses, instructional videos, and educational content for global learners. Accurate closed captions that meet accessibility standards including WCAG 2.1.

Marketing & Brand Content

Social media videos, brand films, product demos, and advertising content. Subtitles optimised for silent viewing — the default for social media audiences worldwide.

They
Believed.

Why Organisations Choose LanguageMark

12,000+ hours of delivered experience

LanguageMark has delivered over 12,000 hours of subtitling and media localization since 2014. We have worked on feature films, documentary series, broadcast news, corporate training programmes, and streaming platform content across India, the UK, and internationally.

Trusted by BBC, Sony India, and Amara

Our media localization work includes subtitling for BBC content, Sony India productions, and Amara — the world's largest open subtitling platform. These are active working relationships built on consistent delivery.

All major formats supported

SRT, VTT, STL, SCC, DFXP, XML — we deliver in the format your platform or broadcast chain requires, formatted to specification, ready to upload without further editing.

Human review on every project

We do not use auto-generated subtitles and deliver them unchecked. Every subtitle file goes through human review for timing, translation accuracy, and display quality before leaving our team.

Hours
100 +
Subtitling and media localization delivered
10 +
Languages and language pairs
Clients
10 +
Global organisations served

Frequently Asked Questions (FAQ)

Q: What is the difference between subtitling and closed captioning?
Subtitles translate spoken dialogue into another language for viewers who do not speak the original language. Closed captions transcribe all spoken audio — including sound effects and speaker identification — in the same language, primarily for viewers who are deaf or hard of hearing. Both are delivered in the same file formats and are often required together for accessibility compliance.
 
We deliver in all major subtitle formats including SRT, VTT, STL, SCC, DFXP, and XML. We also support platform-specific formats for Netflix, Amazon Prime, Disney+, YouTube, and broadcast delivery chains. If you have a specific technical requirement, contact us and we will confirm compatibility before the project begins.
 
 
 
Subtitling costs depend on video duration, source language, number of target languages, and the level of review required. Rates are typically calculated per minute of finished video. Contact LanguageMark for a project-specific quote — we respond within one business day with a clear per-minute rate and total estimate.
 
Turnaround depends on video length and the number of languages required. As a general guide, a 30-minute video in a single language is typically delivered within 2–3 business days. Multi-language projects are quoted with a confirmed timeline before work begins. Expedited delivery is available for urgent requirements.
 
 
Yes. We deliver platform-ready subtitles formatted to the exact technical specifications of Netflix, Amazon Prime, Disney+, Hotstar, and other streaming services. This includes timed text formatting, metadata requirements, and file naming conventions specific to each platform’s delivery requirements.
 
 
Yes. If you are using AI tools such as Whisper, Otter, or platform auto-captioning, our team can review the output, correct errors, fix timing issues, and certify the final file for publication or broadcast. This is faster than creating subtitles from scratch and more reliable than publishing AI output unreviewed.
 
professional subtitling services

You May Also Need

MTPE — AI Translation Post-Editing

Already using AI to translate? Our linguists review and certify AI-generated output — faster than full human translation, more accurate than AI alone.

Translation & Localization

Human-verified translation across 197+ languages. Legal, medical, marketing, and certified translation — accurate, culturally adapted, quality assured.

 

Interpretation Services

On-site and remote interpretation for conferences, legal proceedings, and business meetings. Available in 80+ language pairs.

 

Have a Subtitling or Media Localization Project?

Tell us about your video content, target languages, and delivery deadline. We will respond within one business day with a per-minute rate, total estimate, and confirmed timeline.
 
 
 
words market research translation services